Я уже упоминала, что порой дядьки и тётки (которые клепают собственные переводы) гораздо лучшие переводчики, нежели официалы.
читать дальше
Как в лентах, так и в книгах переводители дают о себе знать.
Ладно там, путаница в обращениях (хотя до этого проще всего догадаться: где употребить "ты", а где - "вы"). Но меня всегда бесил и бесит однозначный, абсолютно неуместный перевод слова "FUN/FUNNY" - как «забавный» (реже - «весёлый», «смешной»).
Причём, моё пыхтение пойдёт вовсе не о тех случаях, когда это слово стоит в оценке, связанной с положительными, либо снисходительными эмоциями - а о тех случаях, когда уместней всего значение «странный».
Господа, я, конечно, могу понять, что, допустим, сроки поджимают (и надо сдать перевод вовремя). Но, здрасьте, даже если один-два-несколько людей переводят, и как-то особо не задумываются о специфике ситуации - то какой-нибудь ещё человек, сбоку, может придти, допроверить, сравнить (что получается-то по логике вещей)? Или там "А, хрен с ним! Так сойдёт!"?
Я реально не понимаю.
Вот, честно говоря, застопорившись на данном моменте, я не смогла читать далее:
"...В щелку высунулся нос госпожи Флитворт.
- Да? - подозрительно осведомилась она.
- Это Билл Двер, госпожа Флитворт. Мы принесли его домой.
Она открыла дверь чуть шире:
- Что с ним случилось?
Двое мужчин неловко ввалились в дом, волоча на своих плечах долговязое темное тело. Тело подняло голову и наградило госпожу Флитворт туманным взглядом.
- Понятия не имею, что на него нашло, - признался Герцог Задник.
- Просто сам не свой до работы. Свои денежки отрабатывает до последнего пенса.
- Да уж, такое в наших краях впервые, - мрачно произнесла она.
- Носился взад-вперед по полю как сумасшедший, старался перегнать эту чертову машину Неда Кекса. Мы вчетвером не успевали за ним снопы вязать. Кстати, машину он почти перегнал.
- Положите его на диван.
- А мы предупреждали его, не стоит, говорим, так работать на солнцепеке... [...]
- Спасибо за беспокойство. А теперь, я полагаю, вас давно уже заждались дома.
- Если чем нужно помочь...
- Я знаю, где вы живете. Кстати, вы не платите за проживание вот уже пять лет как. До свидания, господин Шпинат.
Она выставила их из дома и захлопнула дверь. Потом госпожа Флитворт повернулась к своему работнику.
- И что это тебе взбрело на ум, господин Так Называемый Билл Двер?
- Я УСТАЛ, И УСТАЛОСТЬ НЕ ПРОХОДИТ.
Билл Двер схватился за голову.
- К ТОМУ ЖЕ ШПИНАТ ДАЛ МНЕ КАКОЙ-ТО ЗАБАВНЫЙ НАПИТОК ИЗ ЯБЛОЧНОГО СОКА, ПОТОМУ ЧТО БЫЛО ОЧЕНЬ ЖАРКО, А ТЕПЕРЬ Я ОТВРАТИТЕЛЬНО СЕБЯ ЧУВСТВУЮ.
- Не удивлена. Он гонит эту отраву в лесу. Сока там не так уж и много.
- Я НИКОГДА РАНЬШЕ НЕ ЧУВСТВОВАЛ СЕБЯ БОЛЬНЫМ ИЛИ УСТАЛЫМ.
- С живыми людьми это частенько случается.
- КАК ЖЕ ВЫ ЭТО ВЫНОСИТЕ?
- Ну, твой «забавный» яблочный сок иногда помогает..."
Да, возмущается недочайник - но я возмущаюсь как читатель/зритель (в ряде фильмов тоже не всё гладко с дубляжем).
Но вы сами посудите даже из этого отрывка (даже не знакомые с произведением): вот Дверу дали эту самогонку (или сидр, или палёнку с мешаниной из яблочного сока). Он, впрочем, осведомившись, доверчиво выпил (до этого к данному напитку из алкогольных явно не притрагивался - да и, судя по всему, более-менее умел пить). И тут он хлебнул сего забавного напитка. Эта шняга оказалась ну настолько забавной, что от неё весьма забавные последствия!..
Нет, ну вы сами вдумайтесь, вслушайтесь, вчитайтесь! Вот в данному случае у вас в голове всё состыковывается? Всё логично? У меня, лично, нет. Ну какой нормальный человек будет использовать в своём обиходе после загадочных событий, которые оставляют весьма неприятный осадок (либо вообще перетекают в не менее неприятные последствия), слово "забавно"/"забавный"?
Забавно - (как нечто среднее между реально развлекухой и странностью) уместно: когда ты решаешь загадку, вникаешь в тайну, тебе интересно; ты в процессе, но не в исходе (в крайнем случае, при оглядке на прошлые события).
А вот странно - это уже оценка. Да, она может вызывать недоумение и вопросы в процессе - но не особое любопытство/желание раскопать-разузнать что к чему. Это хрень. И отношение, как к всякого рода хрени, у тебя однозначное: «непонятно», либо даже «непонятно, ну и пофиг!» - пренебрежительно-пофигистичное в лучшем случае, либо вообще с другим негативным оттенком...
Кстати говоря, это касается и перевода "WHY". И грех затрагивать - т.к., если не считать того же перевода, как звука экспрессии (англ. "Why!" = рус. "Ах!"), ну, догадаться, когда стоит употребить в переводе как "почему" и когда - как "зачем" - ну, это любой дурак сможет. Однако, как это ни прискорбно, умудряются путать даже эти, казалось бы очевидные значения причины и цели соответственно. Вот, сами гляньте:
- У вас в доме есть какие-нибудь штаны?
- Ну, я полагаю, что да. После покойного господина Торта осталась пара брюк, но почему...
- Да это я так, о своем, - отвертелся Сдумс. - Иногда меня заносит. Сам не понимаю, что несу...
И на подобное я натыкалась в различных книгах (по счастью, далеко не во всех, но всё-таки). Увы и ах.
Зато стало усладой для глаз написание "орангутан" без "Г" на конце (чем грешила переводчица передач про орангутанов на телеканале "Nature").
Даю справку: орангутан - "лесной человек", орангутанГ - кажись, вор (в любом случае, оскорбительное).
Надеюсь, выразилась достаточно ясно. Кому что не понятно - говорите, постараюсь объяснить попроще.
злой тёть
________________
P.S. Кто заметит подобные смысловые несостыковки в фильмах или книгах
@темы: НИИЧАВО, Моя писанина, Повседневность и настроения, Кю!, О каждом из нас замолвите слово, "Игра в Г.Л. Олди", "Реальная сторона медали", "По моему НЕ скромному мнению", Переводы (translations) от меня и не только, Ужоснах