Перевод песни Урсулы из "Русалочки" мне, впрочем, нравится. Однако по мнению недовольных специально для Грифыча сделала свою версию х)читать дальше
Я признаю - в прошлом что была я гадкой.
Не шутили, меня ведьмой называв.
Но ты поймёшь сейчас:
Я исправилась*,
Я раскаялась, изменилась, свет увидав.
Правда? Да.
К счастью, колдовством немного занимаюсь.
Это дар, талант, что был со мной всегда.
Но с недавних пор, не смейся,
Моё чародейство
Для тех, кому надеяться лишь на чудеса.
(Как трогательно.)
Бедняжки несчастные мои,
У всех беда:
Эта хочет стать стройнее,
Этому девушка нужна.
Помогу я? Конечно, да!
Пропащие души мои,
Правда так грустна!
Всей толпой в слезах приходят,
Моля: "Урсула, помоги!"
Отказать им? Никогда!
Правда, было так разок,
Долг свой выплатить не смог -
Тогда приговор-наказ был мой строг им.
Но за труд тяжёлый свой
Я достойна стать святой.
Для бедняжек несчастных моих!
[Для бедных пропащих душ!]
------------------------
Мужчины там болтовни не любят.
Девушка болтливая скучна!
На суше предпочтительней молчать
Леди, нечего сказать
Да и, вконец, слова все - ерунда!
Ну, что же?!
Их не впечатляют разговоры,
Настоящий джентльмен пустышкой их зовёт.
Но сходят по женщине с ума,
Если замкнута она.
Мужика получит, языком если не трепёт.
Решайся,
Пропащая несчастная душа!
Теперь выбор за тобой!
Я ведь очень занятая, и в запасе нет и дня,
Плата лишь - голос твой!
Несчастная бедняжка моя,
Правда так грустна!
Надо заплатить, если
Хочешь мост ты перейти,
Сделай вдох, глоток - и выдох,
Свиток этот подпиши.
(Флотсам, Джетсам, всё, она моя!)
Босс на правильном пути!
Всё для этой пропащей души!
[Вот пропащая несчастная душа!]
Белуга, севрюга, Каспия придите ветра,
Larynxes, glossitis, ad maximum
Laryngitis suffragium ** для меня!
Теперь пой!
Продолжай петь!
____________________________
*Читается в данном случае "исправилась" (и по желанию - "раскаялась" и "изменилась") песенно - т.е. без мягкого знака и ударение на последний слог("исправилаС").
** читается как
"Ляринксес, глёсситис ад максимум
Лярингитис суффрагиум"
@темы:
НИИЧАВО,
Дисней,
Моя писанина,
Кю!,
"По моему НЕ скромному мнению",
"Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!",
Переводы (translations) от меня и не только,
Ужоснах
Настоящий джентльмен пустышкой их зовёт.
Но сходят по женщине с ума,
Если замкнута она.
я знал.
Дисней, ты прекрасен xDD
Белуга, севрюга, Каспия придите ветра,
Щито это?
Larynxes, glacydis, ad max
Laryngitis la voce**
"Ляринксес, глясидис ад макс
Лярингитис ля воче"
Мне кажется, что в первой строчке латынь - во второй французский. Так ли это?О_о
Впрочем, французский и итальянский - романской группы языки))
Белуга, севрюга, Каспия придите ветра,
это заклинание начала читать. Чо, реально есть такая хрень в тексте))
Но сходят по женщине с ума,
Если замкнута она.
я знал.
Бгг, а как ещё кило пудры на мозги юной русалочке положить?
Впрочем, французский и итальянский - романской группы языки))
Белуга, севрюга, Каспия придите ветра,
это заклинание начала читать. Чо, реально есть такая хрень в тексте))
Ну я ж идиот. Мне нужно все изъяснить и показать xD
Бгг, а как ещё кило пудры на мозги юной русалочке положить? Хотя, с другой стороны, судя по песне "Part of that world" бедные люди просто не знали б куда деться от сыпящихся на них потока вопросов, да и подозревать неладное начали б
И это тоже.
Не, реально, правда жизни. Ясчитаю. xD Дисней знал, как надо воспитывать детей.
эх, прослушала оф. руссификацию. Всё-таки она нравится))