Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Медейка, прибью. Лею просто засюсюкаю до полусмерти (ничем не лучше участи первой) я мстю и мстя моя страшна
Это конкретно из самого мульта «Планета Сокровищ». На слова клипа (там всё-таки отличие в нескольких местах есть) - найн.
Для меня, лично, всегда и дословный прозаический перевод казался довольно-таки сложным, а рифмованный (и совсем хороший) - так это просто повеситься.
Своей корявостью рифмы я всегда славилась — поэтому как и в посте к песне русалочки буду исправлять по ходу действия.
Да, и некоторые образные обороты использовала: например, тот же "Кинуть за борт" не стоит воспринимать буквально. По духу мультфильма подходит, к тому же фраза уже давно стала больше фразеологизмом (я правильно сказала? оО).
может, мне выделить ударения ритма?
Это конкретно из самого мульта «Планета Сокровищ». На слова клипа (там всё-таки отличие в нескольких местах есть) - найн.
Для меня, лично, всегда и дословный прозаический перевод казался довольно-таки сложным, а рифмованный (и совсем хороший) - так это просто повеситься.
Своей корявостью рифмы я всегда славилась — поэтому как и в посте к песне русалочки буду исправлять по ходу действия.
Да, и некоторые образные обороты использовала: например, тот же "Кинуть за борт" не стоит воспринимать буквально. По духу мультфильма подходит, к тому же фраза уже давно стала больше фразеологизмом (я правильно сказала? оО).
может, мне выделить ударения ритма?
Молодца, песня сама по себе сложная, так ты мало того, что перевела, так еще и почти рифмовала полностью!
А ритм да,надо бы выделить)
Впрочем, могу ещё с дефисами и многобуквием написать... ну, и с текстом сопоставить оригинальным. только вечером))
ааа..постоянно забываю откомментить <_>"
озареньице снова прышло - когда сранивала оригинал и мой перевод... в дУше хD