По поводу Диснеевских и Дрим Ворксовских полнометражных мультиков. Я хочу увидеть и услышать на:
- Немецком "Белоснежку" и "Рапунцель: Запутанная история".
- Французском "Коты-Аристократы", "Рататуй", "Горбун из Нотр-Дама", "Красавица и Чудовище", и, возможно, ещё "Золушку" с "Русалочкой".
- Итальянском "Русалочку".
- Португальском "Русалочку".
- Голландском "Золушку".
- Китайском "Мулан" (видела ролик - как Джеки Чан исполнял "Be a Man" на китайском).
- Арабском "Аладдина"
- Греческом "Геркулеса"
- Суахили "Король Лев"
- Зулу "Король Лев"
- Индийском "Книгу Джунглей" (хотя бы концовку первого, или второй фильм)
- Английском Британском "Книгу Джунглей".
- Тот, местный говор (если так и не пропал) индейцев из "Покахонтас".
- Всё равно предположительно индейский говор героев "Братец Медведь".
- Испанском испанцев из "Дорога на Эльдорадо". Про индейцев - ?
- Иврите и египетском(?) "Царь сновидений", "Принц Египта".
- Греческом "Синбад"
Почему остальные не трогаю (кстати, напомните, если что забыла из отличных по языковой группе мультфильмах) - все говорят в оригинале:
- Что жители Нового Орлеана в "Принцесса и Лягушка", что герои в "Оливер и Компания", "Атлантида", "Леди и Бродяга" - на американском английском.
- Что те, где действие происходит в Британии ("Спящая Красавица", "101 Далматинец", "Алиса в Стране Чудес", "Питер Пэн") - соответственно.
- В "Тарзане" язык животных принят за американский англиский, а людской - британский (ибо из Англии прибыли).
Языково-мультфильмовая хотелка.
innominatis
| вторник, 30 апреля 2013