"Brothers Under The Sun". Мой перевод
Как я уже говорила, в "Спирите" меня меньше занимала любовная линия кигорга с Дождь, нежели отношения его с Малым Ручьём и соперничество с капралом.
Особенно братание жеребца и лакота, и посему "Brothers Under The Sun" стоит чуть ли не первым в списке (хотя все саундтреки в сборнике чудесны).
Впрочем, особо сложного в переводе в данном случае и нет - но вот снова зачесалось: "Перевести!"
Требования те же, что и в остальных. Listen or download Brothers Under The Sun for free on Prostopleer«Братья под солнцем»Братья под солнцем
Видел я сон о прерии открытой,
Широкой, и небе бледном утра,
Как мы летим на золотых крыльях,
Мы были похожи - лишь похожи - ты и я.
За сердцем иди, дитя Запада ветра,
На голос беги, что домой так манит,
За снами лети - но помни заветно ты:
Что я твой брат - под солнцем одним.
[На глас сердца иди, дитя Запада ветра,
Беги же на зов, что домой так манит,
За мечтами лети - но помни заветно ты:
Что я твой брат - под солнцем одним.]
Полёта единого птицы,
[Пера единого птицы,]
В унисон сердца должны биться,
Каждый из нас словно един,
Мой брат под солнцем одним.
Ни слышал бы где ветер в каньоне,
Ни видел бы где буффало бег,
Куда б ни пошёл - буду рядом с тобою,
Ты же мой брат - мой брат под солнцем навек.
Полёта единого птицы,
[Пера единого птицы,]
В унисон сердца должны биться,
Каждый из нас словно един,
Мой брат под солнцем одним.