Медейка, прибью. Лею просто засюсюкаю до полусмерти (ничем не лучше участи первой) я мстю и мстя моя страшна
Это конкретно из самого мульта «Планета Сокровищ». На слова клипа (там всё-таки отличие в нескольких местах есть) - найн.
Для меня, лично, всегда и дословный прозаический перевод казался довольно-таки сложным, а рифмованный (и совсем хороший) - так это просто повеситься.
Своей корявостью рифмы я всегда славилась — поэтому как и в посте к песне русалочки буду исправлять по ходу действия.
Да, и некоторые образные обороты использовала: например, тот же "Кинуть за борт" не стоит воспринимать буквально. По духу мультфильма подходит, к тому же фраза уже давно стала больше фразеологизмом (я правильно сказала? оО).


может, мне выделить ударения ритма?