Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (translations) от меня и не только (список заголовков)
23:11 

Несколько серий "Симбы-футболиста". ЭПИК, ТРЭШ и УГАР!!

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
~ Про оригинал и первоначало "Симба в Нью Йорке" говорила уже здесь (см. пункт "Сиквел").
~ Чуть подробней о "Симба в Нью-Йорке", "Львёнок Симба-футболист"

Детишки получили силу в 51-й серии оригинала (м/с "Симба: Король лев").

А теперь несколько самых-самых серий - для того, чтобы понять весь размах, всю эпичность.
ОСТОРОЖНО! ТРЭШ!
___________
Итальянская версия (самая оригинальная озвучка из оригинальных) - если честно, я пожалела, что не владею итальянским языком, ибо даже не зная языка, можешь смотреть сие творение (нонсенс!). Персонажи не кажутся наигранными, в отличие от английской версии (Люська и её родственницы уж точно). Голоса на удивление приятные, воспринимается происходящее легче. Да, этот жутко скучный трэш можно смотреть - главное, дело в озвучке порой - Гоблина.
Я оставила только серии, с самыми эпичными эпизодами на радость любителям ксенофильной драмы, ну, и первую. Этого будет вполне достаточно.

1


22 смотреть

25 смотреть

26 смотреть


__________
я даже на английских голосах останавливаться не хочу, те переозвучки легко найти на Тубе. Поэтому сразу с переводом этих двух извечных голосов, что сопровождают русскоговорящего зрителя на протяжении большинства мультиков от Мондо-ТВ.

22 смотреть

25 смотреть

26 смотреть

@темы: Ходят тут всякие!.. А, проходите, барон сейчас спустится, очень вас ждёт! :D, Ужоснах, У,зверюга!, Переводы (translations) от меня и не только, На языке ареала, Кю!, Коты, Видео, The Lion King, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!", "По моему НЕ скромному мнению"

23:27 

"Горбун из Нотр-Дама" (на французском) / "Le Bossu de Notre-Dame"

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Пересматривала мульт в дубляже. После решила глянуть его в оригинале и на его "родном" языке. Что ж, с подборкой актёров французы не оплошали.
Картинка не идеального качества, однако бывает и хуже.



P.S. Отдельно песни (кроме тех, что с участием горгулий) и их текст на французском найдёте в более раннем посте.

@темы: Переводы (translations) от меня и не только, На языке ареала, Дисней, Видео, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!"

02:44 

Объявление-пояснение о франкоязычных материалах.

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
К сожалению, данный канал был выпилен админами Тубы. Между прочим, канал очень был удобен. Но красную полосу все видим - так что ничего не попишешь.
Пришлось поэтому эти недели сидеть, искать материалы по-новой в Тубе и в гугле вообще, и корректировать имеющиеся два "типавыпуска".
Но если с "Горбуном" всё достаточно гладко, то того же не скажешь о КиЧ.читать дальше

Однако и в этом тёмном царстве есть плюс - хорошо, что, благодаря недостатку видео на всё том же канале-призраке, я не начала делать типавыпуск с "Аристокотами". Поисковик Тубы, в плане материалов по ним, по счастью, не упрямится. Буду надеяться на лучшее. :flower:

@темы: На языке ареала, НИИЧАВО, Дисней, Переводы (translations) от меня и не только

23:54 

Таки решилась перевести. To BELONG. Part 1.

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
17.09.2014 в 21:09
Пишет Leia Reiner:

Вот это работа!)
Я поняла далеко не всё из того, о чём здесь говорится, но я уже хочу вторую часть!)



URL записи

Англоговорящие, выручайте! Что-где не правильно? x)
Боюсь, что в нескольких местах в субтитрах оригинала допущены ошибки (что вызывало ступор на некоторое время, приходилось искать утерянные буквы).


Описание:
«В той стране, где каждый человек имеет возможность оборачиваться в свою собственную животную форму, мы всюду проследуем за двумя братьями и их сестрой - тремя сиротами, в их приключении, которое они совершат, дабы помочь молодому лорду вернуть его сокровища.»

Для начала, небольшая сводка кто из каких мультфильмов (остальное в титрах):
Главные герои
Эпизодические персонажи-люди

Собственно, сами реплики (жду основательную помощь в проверке)

_____________
1Намеренно исковерканное "щёголь". Как сказал сам автор, у Синбада именно неверное произношение. Мне в голову иного "синонима", увы, не пришло :D

На деле тут энное количество спорных моментов - поэтому, если что, обсуждение в комментах.

@темы: Ходят тут всякие!.. А, проходите, барон сейчас спустится, очень вас ждёт! :D, Ужоснах, У,зверюга!, Спарклинги и юнглинги (а, всё равно спарки! :D), Переводы (translations) от меня и не только, От кумиров, О каждом из нас замолвите слово, Дисней, Видео, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!"

22:38 

Кусок текста пиратского перевода ТЛК с видеокассеты.

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Я не могла найти кассету с ТЛК и "Яркая Радуга и Звёздный Вор" с девяти-десятилетнего возраста. И хотелось найти в том самом родимом пиртском переводе.
Наткнулась случайно, в архиве дайри. Спасибо, человек, что выложил!


***
Circle Of Life"
***
Скар: В жизни справедливости немного, не правда ли? Я вижу это по своим глазам, а также по своей
судьбе. Разве не я должен быть королем, царем джунглей? Я и сильнее всех!
Зазу: Разве тебя матушка не учила не баловаться с едой?
Скар: Тебе чего?
Зазу: Я должен предупредить тебя, что твой повелитель, король лев прибывает, и готова церемония.
Скар: Причем здесь я? Меня это не касается..
читать дальше

@темы: Ужоснах, Переводы (translations) от меня и не только, От кумиров, Кю!, Дисней, The Lion King, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!"

22:43 

Как Спайдермэн попал в Эквестрию

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Хоть видос с переводом и не встраиваемый, но, блин, это просто надо посмотреть :lol:

Ну, а кто шарит хорошо в инглише, можно без беготни зыркнуть оригнал:

@темы: Marvel Comics, Видео, Кю!, НИИЧАВО, О каждом из нас замолвите слово, От кумиров, Переводы (translations) от меня и не только, У,зверюга!, Ужоснах, Ходят тут всякие!.. А, проходите, барон сейчас спустится, очень вас ждёт! :D, Юмор

00:52 

"Beauty and the Beast" (French) Disney

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
La Belle et la Bête
Типавыпуск номер двы. На французском «Красавица и Чудовище». Не, ну а вы как думали? Наверное, французам забавно смотреть про Красавицу, Чудовище, Хвастуна, Дурачка, Свет, Часы (Биг Бэн!) и Котелок (Миссис Самовар!).


Prologue

Musique par Alan Menken
Paroles par Howard Ashman
Adaptation française de Claude Rigal-Ansous
Interprétée par Bénédicte Lecroard (Belle), Emmanuel Jacomy (la Bête), François Leroux (Gaston), Jean-Claude Corbel (Le Fou), Daniel Beretta (Lumière), Lucie Dolène (Mrs Samovar), Georges Berthomieu (Big Ben) et les choeurs.



читать дальше

@темы: Переводы (translations) от меня и не только, На языке ареала, Дисней, Видео, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!"

19:44 

"The Hunchback Of Notre-Dame" (French) Disney

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Le Bossu de Notre-Dame
Типавыпуск номер раз.
Так-то захотелось услышать «Hellfire» на французском.
Меня, впрочем, остальное из мультика, кроме представленного и некоторых сцен, не особо интересует. Да, троица гаргулий не интересует. Практически абсолютно. Можно глянуть здесь.
Текст под катом с названиями



Les cloches de Notre Dame

Musique par Alan Menken
Paroles par Stephen Schwartz
Paroles en latin adaptées par Stephen Schwartz
Adaptation française de Luc Aulivier
Interprétée par: Francis Lalanne (Quasimodo), Jean Piat (Frollo), Claudia Benamou (Esmeralda - chansons), Bernard Alane (Clopin), Emmanuel Jacomy (Phoebus) et les choeurs


читать дальше

запись создана: 16.12.2013 в 22:23

@темы: Переводы (translations) от меня и не только, На языке ареала, Дисней, Видео, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!"

16:00 

"Color of the wind" мой перевод

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
песня из «Покахонтас». Просьбы и ахтунги прежние.

Цвета ветра

Для тебя я невежда, дикарка.
Много мест ты посетил - столько можешь рассказать!
Но дикарка если я,
Отчего, скажи тогда,
Так многого дано тебе не знать,
Тебе не знать?

читать дальше

@темы: Переводы (translations) от меня и не только, Моё каля-маля, Дисней, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!", "По моему НЕ скромному мнению"

17:23 

"Wunschpunsch". Перевод

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
По просьбе Грифыча сварганила перевод ну очень сложного текста песни из мультика детства


Прослушать или скачать Wunschpunsch / Вуншпунш Intro бесплатно на Простоплеер

Вуншпунш

Это история о
Ведьме, колдуне да
Том, как стряпали зелье:
Чтоб чары навести.

Из-за заклятий город
Перевернут вверх дном;
Животные помогут
Мир спасти. То

Вуншпунш -
Мега-волшебное ретро-зелье.


оригинальный текст


дословней не бывает

@темы: "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!", Переводы (translations) от меня и не только

02:00 

"Children of the Night". Мой перевод

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Как обычно - всё принимается.
Больно уж понравилось.
MLP "Children of the Night" ("Come, little children...")



Дети Ночи

читать дальше

Предисловие и оригинальный текст песни

@темы: Переводы (translations) от меня и не только

21:02 

Дети Ночи ("В то время...")

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Очередной фик по Хранителям Снов. Но сподобило кое-что иное на его написание.

Дети Ночи ("В то время...")

Думаю, ряд людей догадается: что здесь за песня, и чей образ использован. И, признаться честно, идея та же - но точка приложения в моём представлении немного иная.

В то время у Зубной Феи было почти в два раза меньше работы - но свободное время её не радовало...
В то время Северянин, устало пощипывая переносицу пальцами, откладывал те или иные распечатанные письма, про себя подумывая о том, чтобы завести отдельный стеллаж в архиве...
В то время Джек Фрост морозил (или же не морозил) не из-за вредности или желания повеселиться...
В то время Питч и Сэндмен чуть ли не путались в "клиентах", и одаривали некоторых одинаковым взором, становясь на удивление похожими...
А Кролик в то время...читать дальше

@темы: "По моему НЕ скромному мнению", Кю!, О каждом из нас замолвите слово, Переводы (translations) от меня и не только, Спарклинги и юнглинги (а, всё равно спарки! :D), У,зверюга!, Ужоснах, Фанфикшен

17:01 

О ПЕРЕВОДИТЕЛЯХ

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Снова о переводчиках - о тех, с которыми возникает одна ассоциация: надмозги. Я их, лично, называю, переводителями (вот чем для меня отличаются они от переводчиков).

Я уже упоминала, что порой дядьки и тётки (которые клепают собственные переводы) гораздо лучшие переводчики, нежели официалы.
читать дальше

@темы: Ужоснах, Повседневность и настроения, Переводы (translations) от меня и не только, О каждом из нас замолвите слово, НИИЧАВО, Моё каля-маля, Кю!, "Реальная сторона медали", "По моему НЕ скромному мнению", "Игра в Г.Л. Олди"

18:10 

"Прекрасное Далёко" на латинском и ГП

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
01:42 

"Brothers Under The Sun". Мой перевод

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Как я уже говорила, в "Спирите" меня меньше занимала любовная линия кигорга с Дождь, нежели отношения его с Малым Ручьём и соперничество с капралом.
Особенно братание жеребца и лакота, и посему "Brothers Under The Sun" стоит чуть ли не первым в списке (хотя все саундтреки в сборнике чудесны).

Впрочем, особо сложного в переводе в данном случае и нет - но вот снова зачесалось: "Перевести!"
Требования те же, что и в остальных.


Listen or download Brothers Under The Sun for free on Prostopleer

«Братья под солнцем»

@темы: "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!", Моё каля-маля, НИИЧАВО, О каждом из нас замолвите слово, Переводы (translations) от меня и не только, Ужоснах

21:55 

Это не тис, а болотная коряга - поэтому сгниёт без пользы.

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Хмм... бабушка и вправду играла в его жизни важную роль - а вот сам он и вправду благородством, многими добродетелями и прочим не обладает... Похоже, начат был процесс гниения личности ещё до того дня, просто после пошло реактивное ускорение.

читать дальше

@темы: У,зверюга!, Переводы (translations) от меня и не только, От кумиров, НИИЧАВО, Книги, Ардынцы (Хоббит, ВК и прочее про Арду), "Реальная сторона медали", Ужоснах, Ходят тут всякие!.. А, проходите, барон сейчас спустится, очень вас ждёт! :D

23:56 

Мой перевод "Into the West"

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
На слезу и что-то ностальгическое эта прощальная "колыбельная" пробивает - как-никак, с Запада никто из эльфов не возвращался. Не вернутся оттуда и Гэндальф (в своём нынешнем обличье), и двое хоббитов, заслужившие этот отдых.
Всегда так - когда с улыбкой уходят туда, откуда не возвращаются.
Так и хочется сказать две фразы:
« - Записывайте, доктор, записывайте! Я диктую!.. И даже когда я уйду, я буду диктовать... Вслушивайтесь. Я буду диктовать. Пятую часть "Путешествий Гулливера", самую важную - "Путешествие в страну мёртвых".»
и
« - Улыбайтесь, господа, улыбайтесь.»


Listen or download Annie Lennox Into The West for free on Prostopleer

Как обычно: предложения по корректировке принимаются. Оффтопом будут выделены при различных вариациях напева возможность вставки недостающих слов (либо пояснялка ака Кэп).
Да, кстати, понравилось название одно из имеющихся переводов - "В Западный Край"


читать дальше

В качестве бооонуусаоооо и ориентировки предоставлю оригинальный текст (без знаков препинания)
и более дословный не стихотворный перевод (но уже в комментах). По поводу него: см. предисловие.


оригинальный текст

___________________
* Стон (белых) чаек отчего?

@темы: Ужоснах, Переводы (translations) от меня и не только, Моё каля-маля, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!"

02:27 

"ЭхЪ!" - вздыхали червяки... (с)

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
«Standing now in the middle of the hunting and spinning insects Bilbo plucked up his courage and began a new song»
«Но, окруженный со всех сторон охотящимися на него насекомыми, Бильбо нашел в себе мужество затянуть еще одну песенку...»


и это глава называется "Мухи и Пауки"/"Flies and Spiders"/ - и речь идёт и в самом деле о пауках и их добыче в виде гномов! Только гномов! Может, там, в логовище, и были хитиновые экзоскелеты членистоногих - но это лишь, известный факт, лишь сухая оболочка, в которой был некогда "суп" для пауков.
Но здесь чётко сказано, что насекомые именно что охотятся (и про пойманных ни слова) - значит, всё же речь идёт о пауках...
Не, конечно, для меня было открытием, что в Азероте лошади - это парнокопытные существа (и то имеется желание проштудировать все источники), но здесь-то вселенная, приближённая к "классической" европейской мифологии!
И пауки - это паукообразные. Членистоногие - да, но никак не насекомые...
И тут дело не в переводе, а в оригинале - эх, профессор, на такой мелочи попасться (но в остальном, конечно, гениально!))...

может, мне и вправду дорога в школу, на кафедру биологии?

@темы: От кумиров, О каждом из нас замолвите слово, НИИЧАВО, Моё каля-маля, Кю!, Книги, Ардынцы (Хоббит, ВК и прочее про Арду), "По моему НЕ скромному мнению", "Игра в Г.Л. Олди", Переводы (translations) от меня и не только, У,зверюга!

21:19 

Нумерологам

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
Так, я-таки решила появиться здесь.
Немного от меня отдохнули - и слава богу.

Есть несколько вопросов людям разбирающимся:
май всё же пятый по счёту месяц или третий (по старому стилю)? Мне это нужно для дальнейших подсчётов.

по поводу чисел что можете сказать:
66, 68, 16 (ну, и далее сообщу, как узнаю ответ на первый вопрос)?

@темы: Жизнь студента, НИИЧАВО, О каждом из нас замолвите слово, Переводы (translations) от меня и не только, Повседневность и настроения

15:53 

Батьмен: ночной дозор ("Тёмный рыцарь", пара подметок слоупока).

Необходимо осознавать: что мы всегда идём на поводу у самих себя и только. Необходимо также помнить: что каждый ограничен и совершает ошибки.
«Пробил час - не остановишь нас!
Свыше контролю не бывать!
Делай то, что по душе
На своем стальном коне.
Мы здесь, чтоб полночь
Взорвать!» (с)



Бугагаг, я просто идиотто! :crztuk:
Всё-таки чёрный юмор - это вещь.
Магия Одна буква... А ведь что может сделать одна буква! :crzsot:

Хмм... касаемо бэтпода , а, точней, привода

@музыка: Ария - Пробил час

@темы: Ходят тут всякие!.. А, проходите, барон сейчас спустится, очень вас ждёт! :D, Ужоснах, Переводы (translations) от меня и не только, О каждом из нас замолвите слово, НИИЧАВО, Моё каля-маля, Кю!, DC Comics, "Фильм! Фильм! ФИЛЬМ!", "Реальная сторона медали", "По моему НЕ скромному мнению"

Шут по жизни

главная